Netflix's hervertaling van Neon Genesis Evangelion krijgt weerslag voor queer-verwijdering

Kun je een vriendschap die al 25 jaar als queer is gecodeerd, nemen en het plotseling meer dubbelzinnig maken?

Shinji en Kaworu zijn het onderwerp van verzet van fans over de nieuwe release van Netflix van Neon Genesis Evangelion.

Gainax

Netflix' langverwachte heruitgave van het anime-meesterwerk uit 1995 Neon Genesis Evangelion was bedoeld als een triomf voor het bedrijf en voor anime-fandom - maar het streamingdebuut van de show is al met felle reacties van fans ontvangen, vanwege twee grote veranderingen ten opzichte van de originele versie van de serie.



Netflix' grootste en meest verontrustende bewerking van de show, waarvoor het platform een ​​nieuwe Engelstalige vertaling en voicetrack heeft gemaakt, draait de beroemde homo-erotische subtekst terug. De liefde uit de late serie die werd uitgesproken tussen de hoofdpersoon, Shinji, en zijn goede vriend Kaworu, lijkt op onverklaarbare wijze opnieuw te zijn geformuleerd als een minder openlijk romantische soort vriendschap - in de mate dat in sommige scènes het woord liefde is vervangen door meer eufemistische woorden. Gezien het feit dat de relatie van de jongens een belangrijk keerpunt is voor de serie en de voortzetting van de speelfilm, is het een vreemde keuze en een die veel fans heeft vervreemd.

Er zijn andere verschillen met de show waar oude kijkers moeite mee hebben - met name het verwijderen van het beroemde eindthema van de serie, varianten van de klassieke jazzstandaard Fly Me to the Moon, vanwege licentieproblemen. Maar een lange, systemische traditie van het wissen van queer heeft de meest vocale fans ertoe aangezet de Netflix-vertaling te bekritiseren omdat deze schijnbaar de voorheen ondubbelzinnige queerness van de serie vermindert. En dat heeft het debat alleen maar aangewakkerd over waarom die vreemde lezing van de originele serie in de eerste plaats niet als de meest nauwkeurige werd gezien. (Ik heb contact opgenomen met Netflix voor commentaar.)

De nieuwe Netflix-vertaling verwatert het homo-erotische karakter van een van de belangrijke relaties van de serie

Neon Genesis Evangelion , ook bekend als Vooravond , is een donkere, complexe anime-serie die veel tijd besteedt aan seksuele verkenning en de ontwikkeling van seksuele en romantische relaties. Dat maakt het bijzonder belangrijk dat de held Shinji een hechte vriendschap heeft met een andere jongen, Kaworu, die openlijk zijn liefde voor hem verklaart.

Of dat deed hij tenminste. Nu, 24 jaar later Vooravond De nieuwe, officiële Netflix-vertaling van de anime, die voor het eerst debuteerde in 1995, heeft enkele van de beroemdste interacties van Kaworu en Shinji aanzienlijk veranderd om minder, nou ja, homo te zijn. Hieronder vindt u een vergelijking tussen de originele Engelse vertaling van de serie uit de jaren ’90, oorspronkelijk uitgebracht door de Japanse studio Gainax, en de Netflix-versie, ter illustratie van het soort vertaalverschuiving waar fans bijzonder ontevreden over zijn. De bovenste rij is de originele vertaling, gevolgd door de nieuwe versie van Netflix op de tweede rij.

in het wit gekleed bij de staat van de vakbond
winst; Netflix

Deze vertalingsverandering is niet alleen emotioneel zinvol, maar ook dramatisch. Later merkt Shinji op dat dit de eerste keer is dat iemand hem vertelt dat ze van hem houden. In de nieuwe versie draagt ​​deze opmerking echter een heel ander soort emotioneel gewicht. Zie hieronder - de Netflix-vertaling staat in de rechterkolom; de originele vertaling staat links:

Vertaler Dan Kanemitsu werkte samen met Studio Khara, de studio die Vooravond ’s maker Hideaki Anno creëerde in 2006 en dat produceert de modern-navertellende speelfilmserie geïnspireerd op de anime, op de nieuwe vertaling voor Netflix. In een Twitter-thread , reageerde hij op de vragen van een fan over de scène, waarbij hij eerst opmerkte dat hij niet kon spreken over vertaalbeslissingen die werden genomen over de I love you-scène in het bijzonder, voordat hij eraan toevoegde dat hij de betekenis van de scène open wilde houden voor interpretatie.

De reacties van Kanemitsu oogstten al snel veel kritiek van fans. Sommige betoogd dat de nieuwe vertaling van deze regels was nergens dichtbij naar hun letterlijke lezing; anderen wezen erop dat dit drastisch verschuift het narratieve gewicht van hun relatie.

In een e-mail beweerde Kanemitsu dat hoewel hij de besluitvorming die in deze scene is gemoeid niet kan bespreken, het niet mijn bedoeling is om queer-relaties in de media te marginaliseren, aangezien ik hard heb gevochten om ervoor te zorgen dat de vrijheid van meningsuiting ook queer-relaties in manga omvat. en dit materiaal moet voor een zo groot mogelijk publiek beschikbaar worden gesteld. Verwijzen naar een verordening van Tokio uit 2010 ontworpen om de toegang tot seksueel expliciete manga en ander materiaal te beperken, merkte hij op, wees ik op de hypocrisie van de wetten die specifiek werden ontworpen om manga en anime te beperken waarin relaties tussen koppels van hetzelfde geslacht voorkomen.

Maar alleen al het bestaan ​​van wetten zoals die waar Kanemitsu naar verwijst, is een reden te meer om de vertaling niet af te zwakken, protesteren fans. Er op aandringen dat hints van homorelaties dubbelzinnig worden gehouden, is geweest tientallen jaren gedaan tot bevestiging wissen van queer-identiteit en queer-relaties uit mediaverhalen. Dit geldt misschien voor het vertellen van verhalen in het algemeen, schreef een fan in een lange thread die reageert op Kanemitsu, maar het negeert wat LGBT-mediaconsumenten, in het bijzonder. anime-fans hebben hun hele leven ermee te maken gehad.

Fans van de serie stellen vooral dat de beslissing om deze actie nu te ondernemen even verontrustend als raadselachtig is, aangezien Vooravond en zijn thema's zijn al bijna 25 jaar bekend. Gedurende die tijd is Kaworu's tekstuele liefde voor Shinji, en de spanning tussen hen, gecodeerd als queer.

Deze relatie is al een kwart eeuw queer

Tussen 1994 en 2013 publiceerde mangaschrijver/kunstenaar Yoshiyuki Sadamoto de Neon Genesis Evangelion manga, die zowel de serie aanpast als uitbreidt. De Evangelion manga, die oorspronkelijk in Japan begon te verschijnen voordat de anime-serie zelfs werd uitgezonden, was bedoeld als een officiële aanvulling op de anime. Hoewel het niet dient als de brontekst voor de anime, wordt de manga algemeen beschouwd als een zeer goede synthese en uitbreiding van de Eva-verhaallijn . En hoewel er wat plotverschillen zijn tussen de twee, wordt de manga vaak besproken en geanalyseerd in combinatie met de anime en films.

In 2006 publiceerde Sadamoto het 67e hoofdstuk van de manga, later verzameld in de serie ' 10e deel ; daarin wordt Kaworu's seksuele interesse in Shinji expliciet in een scène waarin Kaworu Shinji herhaaldelijk kust en vervolgens zijn romantische gevoelens voor hem deelt. Deze scène is visueel geseksualiseerd:

namelijk Manga

Hoe voelt het als iemand een ander aardig gaat vinden? vraagt ​​Kaworu in de officiële Engelse vertaling van deze scène (de manga is in de VS gepubliceerd door Viz). Ze willen aanraken. Ze willen kussen. Wil ze niet kwijt.

Shinji wijst Kaworu vervolgens af met een ouderwetse homo-paniek:

Lees van rechts naar links, maar je hoeft de woorden niet echt te lezen om te weten hoe dit verhaal gaat.

namelijk Manga

Later, echter, in hoofdstuk 75 van de manga, geeft Shinji toe dat hij zich al die tijd tot Kaworu aangetrokken voelde, ook al zou een man een andere man niet leuk moeten vinden.

Sadamoto vond deze attractie niet alleen uit als een nieuwe wending in hun relatie. Het homo-erotische karakter van Kaworu en Shinji's band is goed ingeburgerd sinds de serie voor het eerst werd uitgezonden en was aanwezig in latere delen van de franchise.

In 1997 verscheen een paar begeleidende boeken over: Evangelion , met interviews met maker Anno, werden uitgebracht in Japan. Een van de boeken, Hideaki Anno Parano Neon Genesis Evangelion , opent met een sectie met karakterbeschrijvingen, waarvan er één Kaworu's relatie met Shinji beschrijft. Ik nam contact op met vier mensen die vloeiend Japans spraken, waaronder een Japanse moedertaalspreker, die deze passage allemaal op dezelfde manier vertaalden: voor Shinji was Kaworu de eerste vriend voor wie hij open stond, en hij zou ook iemand kunnen zijn die een zelfde- sekspartner. De belangrijkste zin partner van hetzelfde geslacht vertaalt zich ook in minnaar van hetzelfde geslacht en iemand van wie hij romantisch zou kunnen houden. Elk van de mensen met wie ik sprak was onvermurwbaar dat er geen ruimte is voor interpretatie in deze paragraaf.

Dit is een deel van het boek dat los staat van Anno's interviews en misschien is geschreven door de redacteur, Kentaro Takekuma, en niet van Anno zelf. Maar de toevoeging van deze verwijzing naar de liefde tussen de twee personages maakt het in ieder geval duidelijk dat een expliciet vreemde lezing van de personages al in 1997 officieel op de radar stond.

In zijn e-mail merkte Kanemitsu echter op dat Anno in de interviews die in de twee boeken voorkomen, niet verwijst naar de seksualiteit van de personages. Hij deelde citaten van Anno met ons, afkomstig uit het andere begeleidende boek. (Vox heeft de vertaling van Kanemitsu geverifieerd.) In dat boek , Hideaki Anno Schizo Neon Genesis Evangelion ,,Anno herhaalt meerdere keren in zijn interview dat de serie dubbelzinnig bedoeld is, iets van een Rorschach-test. Zoals vertaald door Kanemitsu in zijn e-mail, impliceert één passage in het bijzonder dat Anno bedoelde dat alles ter discussie zou staan:

Anno: [Eva is een werk] waarbij het resterende proces [van het voltooien van het werk] in handen is van het publiek. Ik leg sterk de nadruk in die relatie. Nadat je op een bepaald punt bent aangekomen, wil ik dat ze hun eigen oordeel vellen. Er zijn gedeelten waar dingen dubbelzinnig blijven, dus het hangt allemaal af van hoe je het bekijkt [en oordeelt voor jezelf.] Ik denk dat het karakter van de persoon [bijv. een persoonlijkheid] openbaart zich in dat proces. [Eva is een werk] waar als tien mensen ernaar kijken, niet alle tien het zullen [complimenteren]. In die zin is het erg Japans.

Interpreteer dit alsjeblieft niet als een verdediging van de [Netflix]-vertaling, vertelde Kanemitsu me, maar eerder als een argument van wat Evangelion zo geweldig en meeslepend voor mensen uit zoveel verschillende lagen van de bevolking.

Kanemitsu roept daarmee de vraag op: als alles ter discussie staat, hoe komen we dan tot heldere en betekenisvolle vertalingen?

Vertaalwerk vraagt ​​om genuanceerde besluitvorming die niet altijd even duidelijk is. Maar het de-gayen van de personages zou geen deel moeten uitmaken van het proces.

De relatie tussen Kaworu en Shinji is niet het enige dat is bijgewerkt in de nieuwe release - en ook niet het enige verschil waardoor fans de nieuwe versie opzij hebben gezet. Bijvoorbeeld, in een van de donkerste (en meest spoiler-beladen) momenten van de serie, is de intense verklaring van een personage dat ik zo verkloot ben, geworden dat ik het laagste van het laagste ben. En hoewel dit een meer letterlijke vertaling is van het originele Japans, veel fans ruzie maken dat de nieuwe lijn niet de impact heeft van de originele versie.

hoeveel mensen waren aanwezig bij de inauguratie 2017

Over het algemeen is de ondertiteling van Netflix nauwer afgestemd op een letterlijke interpretatie van het originele Japans - hoewel dat de vrijheden die met een woord worden genomen zo gemakkelijk te vertalen is als liefde, in vergelijking daarmee des te vreemder lijkt.

Om een ​​beetje beter te begrijpen hoe dit alles met elkaar verbonden is, heb ik contact opgenomen met Narelle Bailey, een anime-lokalisatie-editor uit Melbourne, Australië, die een fan is van Vooravond sinds de oorspronkelijke release. Lokalisatie-editors werken met Engelstalige vertalingen van anime om ze cultureel relevanter te maken voor kijkers in verschillende regio's buiten Japan. Bailey vertelde me dat ze altijd probeert de bredere en historische context van de teksten die ze redigert in overweging te nemen.

Ik probeer zeker te denken aan dingen als, hoe past dit in wat er aan vooraf is gegaan in termen van toon en intentie, zei ze. Soms stel ik de vertaler vragen om de exacte lagen van een bepaalde term of zin te verduidelijken. Voor een show zo groot en belangrijk als Evangelion , Ik zou graag denken dat ze hierover nadachten. Het komt echt neer op het individuele team dat erbij betrokken is, en hun proces en hoeveel vrijheid ze hebben.

Als queer anime-fan was Bailey van streek door de wijzigingen in de nieuwe Netflix-release van Vooravond ; toch gaf ze me een beetje inzicht in hoe het denkproces eruit zou kunnen zien. Vooravond is een diep religieuze show, vol symbolen uit de joods-christelijke traditie, dus Bailey suggereerde dat de vertalers misschien de relatie tussen Kaworu en Shinji meer verbonden hadden willen maken met die thema's - wat zou kunnen zijn hoe we de uitdrukking liefde waard kunnen worden omgezet in het veel verwarrender mijn genade waardig.

Ongetwijfeld waren ze van mening dat de religieuze thema's de meest verhalende betekenis hadden. Kaworu spreekt op een alomvattende, Christus-achtige manier, wat prima is! ze vertelde me. Maar de 'liefde' een deel is nog steeds essentieel wanneer het wordt gecombineerd met de thema's van de show, met wat Shinji heeft meegemaakt en met de intense manier waarop [de plot zich ontwikkelt].

Bailey spotte met het argument van Kanemitsu dat de relatie aan interpretatie moest worden overgelaten. 'I love you' is al dubbelzinnig genoeg in de context van deze show, zei ze. Er is een reden waarom mensen gedurende 20 jaar manieren hebben gevonden om te argumenteren tegen de aard van deze relatie en haar gevoelens. De aard van queer fictieve relaties is zodanig dat zelfs als wat tekstueel wordt gepresenteerd als openlijk romantisch kan worden gelezen, legde ze uit, de samenleving de neiging heeft om aan te dringen op de minst queer lezing die mogelijk is.

Maar het woord liefde is enorm belangrijk voor de plot, zei ze. Deze tiener, die de emotionele wringer heeft doorgemaakt en in zijn hele leven nog nooit een ongecompliceerd, puur stukje genegenheid heeft gekregen, krijgt in niet mis te verstane bewoordingen, zonder dubbelzinnigheid, te horen dat hij liefde verdient, en dus geliefd is. Of je nu de queer/romantische lezing wilt ontkennen of niet, het 'liefde'-gedeelte is belangrijk verhalend en thematisch.

Omdat fans al vaak spottend worden neergezet als geobsedeerd door romantische relaties, kan het gemakkelijk zijn om hun legitieme woede over de veranderingen te minimaliseren. Ik haat het dat dit vooral als 'verzend-onzin' wordt bestempeld, terwijl Shinji's ervaringen van liefde en genegenheid en relaties met anderen zo belangrijk zijn waar de show over gaat, vertelde Bailey me.

spel der tronen seizoen 8 aflevering 5

Ze merkte op dat het voor Netflix helemaal niet moeilijk zou zijn om het nummer snel opnieuw te ondertitelen om de tekstuele vertaling te wijzigen. De nagesynchroniseerde voice-over, speculeerde ze, zou echter moeilijker te wijzigen zijn. En het is mogelijk dat vanwege de vele bewegende delen van Netflix zelf, eventuele vragen van vertalers en lokalisatie-editors voor de maker onbeantwoord blijven. In een typisch vertaalscenario kan ik of een vertaler in ieder geval een vraag stellen ter verduidelijking aan de oorspronkelijke uitgever of rechthebbende, merkte ze op. Maar omdat Netflix hoogstwaarschijnlijk samenwerkt met externe studio's en distributeurs zoals Anno's Studio Khara, en elementen zoals de audio- en taaltracks uitbesteedt, zou dit soort directe communicatie waarschijnlijk nooit plaatsvinden.

Toch voegde ze eraan toe, eerlijk gezegd, heeft niemand die aan de show werkte naar de geschiedenis gekeken...

Maar terwijl veel fans zich ergerden aan Netflix, waren anderen gefrustreerd dat het gesprek andere belangrijke aspecten van de heruitgave overschaduwde. één schrijver wees erop dat Netflix een niet-binaire acteur, Casey Mongillo, in de hoofdrol van Shinji had gecast, maar deze lovenswaardige zet was vrijwel onopgemerkt gebleven te midden van de meer wijdverbreide verontwaardiging over de andere wijzigingen die waren aangebracht.

Tegen het einde van de dag was ik aan het kletsen met een vriend van mij, een oude cultuurjournalist van nerds, over de ervaring om opgewonden naar bed te gaan voor de langverwachte release van de serie en wakker te worden met een maalstroom van terugslag. Pragmatisch herinnerde ze me eraan dat Vooravond is een serie geweest verwikkeld in controverse sinds zijn debuut twee decennia geleden.

Iedereen is altijd al boos geweest op Evangelion , zei ze, vermoeid klinkend. Dit is de weg van de wereld.

Bijwerken: Een Evangelion-fansite biedt het nuttige perspectief dat in de originele Engelstalige vertaling van de serie, die in 1998 werd uitgebracht door de ter ziele gegane distributeur ADV-films, het Japanse woord suki wordt vertaald als zoals in de hierboven besproken scènes. Het woord weerspiegelt echter over het algemeen een sterkere mate van gevoel dan het woord zoals in het Engels.